Идиомы в современном английском языке

Зачастую вы  встречали в английской речи фразы или обороты, перевод которых ставит в затруднительное положение человека, не являющимся носителем языка.

Это – идиомы, или фразеологизмы, которые для англоговорящих людей являются неотъемлемой частью ежедневного общения. Итак, что же это такое?

идио́ма

((гр. idioma своеобразное выражение) свойственное только данному языку неразложимое словосочетание,значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности, напр, русскиевыражения остаться с носом , собаку съел и т. д.

Как и в русском языке, английский содержит такие выражения речи, суть которых нельзя передать дословно, а лишь постараться запомнить и подобрать аналог в родном языке.

Например:

A Chip On Your Shoulder дословно переводится как «обломок на вашем плече»

Идиома «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за неудачу в прошлом, как будто осколок прошлой неудавшейся ситуации остался на вашем плече в настоящем.

Эта идиома может иметь и другое значение. Обратимся к словарю Сambridge dictionary:

informal

C2 to seem angry all the time because you think you have been treated unfairly or feel you are not as good as other people:.

В неформальном переводе это значит казаться постоянно сердитым из-за того, что вы думаете, что с вами несправедливо обращались или ощущаете себя не таким хорошим, как остальные.

Например:

He’s got a chip on his shoulder about not having been to university.

Он сердится на себя по причине того, что не был в университете.

Baker’s dozen — Чертова дюжина, т.е число 13

Слово dozen в английском=12, а вот baker’s dozen=13

Например:

  • Did you get a dozen or a baker’s dozen?- Ты купил 12 или 13?
  • When you buy a dozen loafs of bread, you get one free, so it is a baker’s
  • dozen.— Когда ты покупаешь 12 буханок хлеба, то получаешь еще одну
  • бесплатно, таким образом —  чертова дюжина.
  • I go to the bakery. I always ask for a dozen cookies, but they give me a baker’s dozen.- Я иду в пекарню и всегда покупаю 12 булочек, но они дают мне 13.

        Beat around the bush / beat about the bush в переводе на русский значит ходить вокруг да около; говорить уклончиво и не по существу.

Например: Stop beating around the bush and give us your final decision.
Хватит ходить вокруг да около, скажи свое окончательное решение.

Stop beating about the bush. Just tell me what’s happened!

Прекрати ходить вокруг да около и просто скажи, что произошло.

I сouldn’t tell Jessica that  she’d lost her cat. I started beating around the bush and talking nonsense.

Я не мог сказать Джессике, что ее кот потерялся. Я ходил вокруг да около и нес чушь.

Идиома Between a rock and a hard place -меж двух огней; меж молотом и наковальней

Эта идиома имеет значение находиться в очень трудном положении.

Например: We were between a rock and a hard place in our effort to solve the problem.
Нам было очень трудно пытаться разрешить эту проблему.

The Arab rulers who will meet tomorrow in Cairo are caught between a rock and a hard place.

Арабские правители, которые соберутся завтра в Каире, находятся между молотом и наковальней.

I know you’re between a rock and a hard place here, but I’ll protect you.

Я знаю, что ты сейчас между молотом и наковальней, но я смогу тебя защитить.

Пословица Blood is thicker than water в переводе на русский имеет значение  свой своему поневоле брат или  кровь — не вода. Другими словами, семейные узы крепче любых других.

Например: Blood is thicker than water and the man chose to help his family rather than his friends.
Кровь – не вода, и мужчина решил помочь свое семье, а не своим друзьям.

Keep one’s fingers crossed переводится как скрестить пальцы; надеяться на хорошее

Например: Please keep your fingers crossed that I will pass my exam.
Пожалуйста, скрести за меня пальцы, чтобы я сдал экзамен.

I’m keeping my fingers crossed that they turn up soon.
Я  очень надеюсь, что они скоро появятся.

Actions speak louder than words — о человеке судят по его делам; не по словам судят, а по делам

Например:

The politician promised to do many things but he never did anything. But actions speak louder than words and he lost the next election.
Этот политик обещал много чего сделать, но ничего не сделал, и следующие выборы он проиграл, так как о человеке судят по его делам.

Knock On Wood в переводе на русский значит постучать по дереву (в соответствии с поверьем, что это позволяет предотвратить беду)

Пример:

I do not think that I will lose my job — knock on wood.
Я думаю, что не потеряю свою работу — постучу по дереву.

Прослушайте песню Knock on wood by Michael Bolton, чтобы лучше запомнить значение этой идиомы:

http://redmp3.su/708626/michael-bolton-knock-on-wood.html

Practice makes perfect с переводом на русский как навык мастера ставит; дело мастера боится.

Например:

The tennis player believes that practice makes perfect and spends every evening playing tennis.
Этот игрок в теннис считает, что навык мастера ставит, и он проводит каждый вечер за игрой в теннис.

It is true of learning English that «practice makes perfect«.

Для изучения английского языка верно, что «практика приносит мастерство».

Надеюсь, этот материал оказался полезным и позволит запомнить значение разобранных выше идиом!