20 полезных фраз из американского сериала «Отчаянные домохозяйки»

imgres

 

«Отча́янные домохозя́йки» (англ. Desperate Housewives) —трагикомедийный телесериал, который является прекрасным дополнением в изучении разговорного английского на уровне Intermediate и выше. Сериал повествует о жизни четырёх подруг-домохозяек, проживающих на улице под названием Вистерия Лейн в вымышленном американском городке Фэйрвью.

Сериал богат не только множеством жизненных уроков для прекрасной половины человечества, но и полезными фразами на английском.

Итак, из каждой серии рекомендуем черпать новые выражения, обороты речи и успешно их применять в повседневном общении на английском.

В данной статье приведены 20 основных фраз, на которые стоит обратить внимание и постараться их запомнить!

В конце статьи вы найдете предложения на английском языке, которые необходимо самостоятельно перевести на русский.

  1. To come across an article— натолкнуться на статью

Например: You may come across an article about the unusual day I had last week.

Вы можете натолкнуться на статью о необычном дне, который у меня был на прошлой неделе.

  1. There is never anything newsworthy about sth— нет ничего интересного/важного о…

Normally, there’s never anything newsworthy about my life.-

Обычно о моей жизни нет ничего интересного.

  1. To perform one’s chores— выполнять свои хлопоты.

Women perform their chores and work.

Женщины выполняют свои хлопоты и работают.

  1. To run errands— выполнять поручения.

I run my errands every morning .

Я выполняю поручения каждое утро.

  1. To polish the routine of one’s life. — совершенствовать свою рутинную жизнь.

Например: Iquietly polished the routine of my life until it gleamed with perfection.

Я размеренно совершенствовала свою рутинную жизнь пока она не начала безупречно блистать .

  1. To retrieve a revolver— отыскать револьвер

Например: I retrieved a revolver that had never been used.

Я отыскала револьвер, который никогда не использовали.

  1. To be startled by sth— быть напуганным чем-то

My neighbor was startled by a strange popping sound.

Мою соседку напугал странный отрывистый звук.

  1. To stand motionless— стоять без движения.

Например: Mrs. Huber stood motionless in her kitchen.

Миссис Хубер стояла без движения на  своей кухне.

  1. To be grief-stricken by the senseless tragedy— быть убитым горем от бессмысленной трагедии.

Например: She was grief-stricken by this senseless tragedy.

Она была убита горем от этой бессмысленной трагедии.

  1. An ability to look on the bright side— способность смотреть на вещи оптимистически.

Например: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side.

Миссис Хубер славилась одной важной деталью — своей способность смотреть на вещи оптимистически.

  1. To be laid to rest — хоронить

She was laid to rest on Friday.

Например: Ее похоронили в пятницу.

  1. To pay one’s respects— оказать почести

Everybody came to the funeral to pay their respects.

Например: Все пришли на похороны, чтобы оказать почести.

  1. To move up the corporate ladder— продвигаться по служебной лестнице.

She quickly moved up the corporate ladder.

Например: Она быстро продвигалась по служебной лестнице.

  1. To be humiliated in front of the entire neighborhood Опозориться перед всеми соседями.

Например: I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood.

Я не собираюсь позориться перед всеми соседями.

  1. To develop a taste for sth— развить пристрастие к чему-то

(You can also «develop a taste for» things other than food, like a certain kind of artwork.)

Пристрастие можно развить не только к пище, но и к определенному виду искусства.

Например: She developed a taste for expensive clothes.

У нее появился вкус к дорогой одежде.

  1. Tears well up in smb’s eyes— слезы наворачиваются на глаза

Например: She was touched and tears welled up on her eyes.

Она была тронута и слезы наворачивались на глаза.

  1. To bake sth from scratch— испечь что-то из ничего.

Например: She baked muffins from scratch.

Она испекла кексы из ничего.

  1. To be out of mind with grief— быть вне себя от печали.

Например: They are out of their minds with grief.

Они вне себя от печали.

  1. To fight for custody of smb— бороться за опекунство над кем-то

Например: I was fighting hard for custody of Jessica.

Я усердно боролась за опекунство над Джессикой.

  1. To sob quietly in the restroom — тихо всхлипывать в уборной

Например: She sobbed quietly in the restroom

Она тихо всхлипывала в уборной.

Предложения на перевод с английского на русский:

  1. Fathers will win child custody battles if the children are the priority in everyday life.
  2. Has grief made you lose your mind?
  1. She was out of her mind with grief.

     4. We made the cake from scratch, using no preparedingredients. I didn’t have a ladder, so I made one from

     scratch.

  1. I felt tears WELLING UP when I heard the news.
  2. I’m starting to develop a taste for some of the Surrealist painters.
  3. Humiliation is undesirable. But sometimes some people just look for ways in order to humiliate you. And when you are humiliated in front of your crush than that’s probably one of the worst things.
  4. What are the major reasons why some people climb the corporate ladder very quickly?
  5. Friends and relatives came to pay their last respects to Mr Clarke.
  6. He was laid to rest beneath the old oak tree in 1825.
  7. I know your boyfriend ended your relationship, but look on the bright side. You will find a new boyfriend soon.
  8. They completed the morning chores and then Kate headed out to pick up her brother from the airport.
  9. Julie came across some photographs of her grandparents in the attic.
  10. She stood motionless for a moment, staring.